発酵食品しょう油とかつお節を英語で説明してみよう

発酵食品は英語でfermented foodと言います。発酵食品には日本食を象徴する食品なので、発酵食品を紹介すれば、日本文化を紹介することができます。そこで、今度は、しょう油とかつお節の作り方や特徴を英語で説明してみましょう。

しょう油を英語で説明

しょう油は、今では世界中で売られている発酵食品で、英語ではSoy Sauceと言います。まずは、しょう油の形状を説明してみましょう。

・Soy sauce is a fermented dark brown sauce.

(しょう油は発酵した暗褐色をしたソース状のものです)

英語では、日本の重要な調味料であることも説明したいですね。

・Soy sauce is a typical Japanese seasoning and one of the most important seasoning in Japanese food.

(しょう油は、日本の典型的な調味料で、日本食では最も大切な調味料の一つです)

次に、しょう油の作り方を説明してみましょう。

・Soy sauce is made from wheat and soy beans, which are mixed with rice malts and salt water and then fermented for a long time.

(醤油は小麦と大豆を原料として、塩と水、酵母を混ぜた後、発酵させて作ります)

これらの文章を続けて使う時は、主語のSoy sauceをitにするとスマートな文章になります。

かつお節を英語で説明

かつお節は、英語でDried Bonitoと言います。かつお節は日本を代表する発酵食品ですが、実物を見たことのない外国人も多いかもしれません。まずは、その形状につてせつめいしてみましょう。形は、流木に例えてみました。

・Dried bonito is very hard and looks like a piece of driftwood.

(かつお節はとても固くて、流木の一片のように見えます)

・To make dried bonito, a bonito is cut into two slices, and after they are boiled, then dried carefully and fermented with several bacteria.

(かつお節は、カツオを切って茹でた後、注意深く乾燥し、数種類のカビの働きで発酵させてできあがります)

では、かつお節の使用方法を英語で説明してみましょう。薄く削って、だしを取るために使うことを説明しましょう。

・Dried bonito must be shaved into thin flakes, and is used as the base for soup stock.

(かつお節は、薄く削って、だしをとるのに使います)

最近では、すでに削り節としてパックして売れれているものを使うことが多いと思います。このことも英語で説明するならば、次のように言えばよいでしょう。

・Nowadays, we buy convenient packages with pre-shaved bonito flakes at supermarkets in Japanese households, instead of shaving dried bonito themselves.

(最近の家庭では、かつお節を自分で削らずに、削ってパックされ手軽に使えるようになったものをスーパーなどで買います)

発酵食品  発酵食品

コメントは受け付けていません。